fail better

übersetzen heißt scheitern, aber es ist eine lustvolle art des scheiterns.

am 19.12. noch ein gedicht von igor bulatovsky

Смотри сюда, как не сюда,
смотря в глаза густому студню:
здесь в полночь умерла вода,
и воздух здесь умрет к полудню.
Смотри отсюда, но не так,
как смотрят, отвернув отсюда
глаза, а как дурак, дурак,
что ждет обещанного чуда.

Schau her, oder irgendwohin,
betrachte durch das dicke Augengelee
das mitternächtlich geronnene Wasser,
und die Luft, die stirbt hier zum Mittag.
Schau, von hier aus, und nicht von hier,
wie sie beobachten, die Augenlinsen
herausschrauben, wie ein dummkopf, ein dummer
erwartend das prophezeihte Wunder.

Schau hierher wie anderswohin
linst durchs feste augengelee
aufs seit mitternacht verwesende wasser
und die luft, die zu mittag hier stockt.
Schau von hier aus und von irgendwoher
wie sie starren, die stielaugen
herausgeschraubt, dummköpfig doof
das angekündigte wunder erwartend.

das wasser im dritten vers ist im original natürlich gestorben.

es müsste also heißen:

auf das um mitternacht gestorbene wasser/ und die luft, die zu mittag hier stirbt

Advertisements
Dieser Beitrag wurde unter Allgemein, Kunst, Literatur abgelegt und mit , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s